Fast-forward almost a decade: working closely with agencies all these years, namely Technicis, as well as Juris’Traduction, STiiL Traduction and Translated, has given me the opportunity to work in a vast array of fields. I have reached a position where I am regularly asked to provide sample translations to win new key accounts and give my opinion on quality. Cosmetics, pharmaceuticals, skincare, luxury champagnes, boutique hotels, designer clothing, high-end tableware, postal services, pickup networks, banking, financial services, annual reports, cars, tourism, education, energy and the environment, clinical trials, medical devices, humanitarian aid, new technologies, IT, telecommunications, contracts, privacy policies, data protection, intellectual property - I’ve done it all!
Within those fields, over the years, I have found my niche as a generalist specialising in quality. The projects where I excel are those with more creative freedom - press releases, public websites, brochures, presentations, etc. I’m the person you call when you need to take what you do, from the simplest to the most complex of concepts, and communicate about it in a way that is accessible to an audience beyond the people who already specialise in it.
Agency work has also given me the chance to provide translations for major global brands - something I simply could not do as a one-man band due to the sheer volume of work they require. L’Oréal, Renault, LVMH, Bonduelle, EDF, Médecins Sans Frontières, France Telecom, Air Liquide, Ipsos, Kraft Foods, Pernod Ricard, La Roche Posay, Parrot, Total, Pierre Fabre, Societe Generale, Guerbet, Yoplait, Vinci, La Poste, Bureau Veritas, INSEE, ARC International, ING, Danone, RATP, TV5 Monde, Air France, Paris Aéroport, to name but a few!
Outside of agency work, I have had the honour of working with companies like Corys T.E.S.S., where I held a temporary in-house position working on the translation and editing of acceptance testing procedures for a nuclear power station simulator. During that time, I was asked to extend my stay to three months, during which I had the opportunity to coordinate a team of eight translators and take on an additional quality assurance role.
I recently had the good fortune to work with a close friend at XCOMPONENT on translating content for their website. I have also worked with university research teams and communications departments. Most notably, I have collaborated on numerous occasions with Anne-Catherine Ohlmann of the Université Grenoble Alpes Foundation on materials for Ice Memory (a project of global importance to preserve the information held within glacier ice), as well as work for the CSUG and Projet Microbiote.
During this time, I moved to Portugal, where I have registered my business and am now a Permanent Resident. I have maintained my customer relationships from France, and French to English remains my primary language pair. However, the purpose of the move was to improve my Portuguese language skills. I began teaching myself to read and write Portuguese in 2008, and I reached a level proficient enough to take on translations. But something was lacking. I needed the immersion among native speakers that had so vastly benefited my learning of French. So, I am always on the lookout for Portuguese businesses, whether national or local to the Caldas da Rainha area, in need of top-quality translations into English.
I look forward to new opportunities!